No.86
3
No.87
Я за стружку
No.92
>>83Стужка - гэта ribbon, калі і перакладаць, дык толькі першым варыянтам.
No.93
>>92Ну паглядзі хаця б на /by харкача, ці вось:
>>65Пакуль большасць за "стужку".
No.94
>>93Большасць не гаворыць беларускай мовай, лол.
Спыталі меркаванне, вось маё меркаванне. Выкарыстанне "стужкі" ў якасці перакладу "thread" я лічу штучным, да таго ж у сацыяльных сетках прысутнічаюць стужкі.
No.95
>>94Ок, дзякуй за меркаванне.
No.100
Ніць.
No.118
Пакуль 2 за стужку і 2 за нітку/ніць.
Да вечара пачакаю, мо хто яшчэ выкажацца.
No.136
Стужка.
No.138
Хай будзе нітка
No.145
Нітка
No.146
Толькі "трэд".
/thread
No.147
>>146Трэды? На маёй бордзе?
No.149
Стужка гучыць лепей.
No.157
>>146Нашто цягнуць чужыя словы ў мову? Тым больш такія, якія гучаць так па-чужому. Якое ёсць слова беларускае, падобнае на «трэд»? Няма такіх.
No.162
>>157Але ж мы беларусы, заўжды сабмiсiўныя.
No.173
>>162Кажы за сябе. Мне твая шутка не падабаецца.
No.174
>>173Ну добра, на самой справе слова "трэд" проста карацейшае за iншыя варыянты.
I не казаў бы што гучыць неяк надзвычай па-iншароднаму.
No.185
Добра, дзякуй за ўсе меркаванні.
Наступнае пытанне: назву дошкі пакінуць з мяккімі знакамі, настальгічна, або прывесці да аднаго правапісу з усім астатнім?
No.186
>>185Маю на ўвазе: "Трызьненьне" ці "Трызненне"?
No.189
>>186Так, прыбірай мяккія знакі
No.194
>>174>I не казаў бы што гучыць неяк надзвычай па-iншароднаму.Вось табе тэст: прыдумай беларускае слова, якое б адрознівалася на адну зычную літару. Спрэд? Брэд? Врэд? Няма такога слова.
Таксама “ніць” мае тры гукі, а “трэд” чатыры, хоць літар столькі ж.
No.195
>>194>прыдумай беларускае словатрэ'
No.196
>>186Трызненне гэта літаральны пераклад двачаўскага тэрміна “/b/род”. Выкарыстоўваць гэту назву нелагічна, бо ў слове “трызненне” няма ніводнай літары /b/.
No.197
/thread
No.198
>>196Твае прапановы?
Як што, у слове random таксама ніводнай літары b No.199
>>195>/b/родВядома, “бмід”.
>>195Заданне ўскладняецца: не проста слова, а назоўнік.
No.200
>>199>бмідХа, дык гэта аўтазамена? Модэр, прызнайся, ты сам прыдумаў ці недзе пачуў гэту ідэю?
No.204
>>203Нешта ў мяне не спрацавала, лел
No.206
>>202>ТрэкСмех в зале.
>>198/b/, па-мойму, проста незанятаю літараю была, таму moot у свой час яе аддаў пад Random. Прапанаваць нічога з ходу не магу, трэба падумаць.
No.212
>>211
Бялчую
No.213
>>201Някепская ідэя, але на тым самым Белчане раздзел зваўся «Трызненьнем» шмат год, і анікога не ябло. Так што хай будзе «Трызненне», даніна традыцыям, знак пераемнасці і глыбіннай укаранёнасці Белчана ў гісторыі імажборд. Жыве!
No.214
>>213>>212Так бялчануў, што раней за цябе атрымалася. Рыхтык дэпутат у палатцы
No.215
>>213Я заходзіў і моршчыўся ад гэтага. Праўда, нікуды ў Спортлато не пісаў, бо актыўным карыстальнікам не быў.
No.229
Патрэбны яшчэ раздзел /int/, каб выпадковыя чужаземцы ведалі, куды пісаць.
(І, дарэчы, у /int/ можна не прымяняць гэты хітрык з заменай расійскіх літар.)
No.231
>>229Вось тут -
https://belchan.eu/bc/res/6.html - ужо казалі. А такая дошка абавязкова мусіць быць. Дзе ж яшчэ сядзець лукаботам
накшталт анальнай бралкі з /by?
No.232
>>215Былі спробы назваць гэты разйыл /б/алота або /б/агна. Мне гэта больш падобаецца за трызненне.
No.233
>>232>разйылШто, дзекнуць забыўся?
No.236
Хто мае паўнапамерны лагатып (з фавіконкі)? У мяне недзе быў, але я праёб. Скіньце, калі ласка, для мемнай творчасці і ўсяго такога.
No.237
>>232/Б/агна добра гучыць.
No.249
>>83У беларускай мове маецца слова ДРОТ. Літаральна, тое самае што і thread, нічога і выдумляць ня трэба.
No.250
>>249Дрот металічны, а threads пераважна робяць з воўны, бавоўны, ільну ці пластыку. Дрот у англійскай – гэта wire ці cable.
No.251
>>250Якая рожніца з чаго дрот зроблены? Табе так цяжка зразумець гэту аналогію?
швецкая, дацкая, нарвеская
tråd
1. thread
2. wire
3. string
галандская
draad
1. thread
2. wire
3. (engineering) screw thread
4. (Internet, informal) discussion thread, topic
No.252
>>250>>251болей за тое
wire
>a piece of thin metal threadдрот
>Металічны выраб у выглядзе гібкай ніці або тонкага прута.то-бок дрот і нітка амаль сінонімы
No.254
>>251>>252>Якая рожніца з чаго дрот зроблены?Таму што дрот не
>Літаральна, тое самае што і thread
>1. пераважна множны лік (ніці, -цей). Тонка ссуканая пража, якая ўжываецца для шыцця, вязання і інш.
>Табе так цяжка зразумець гэту аналогію?Я знаходжу гэта цяжкім для разумення чаму людзі думаюць пераклад з’яўляецца слова-у-слова капіяваннем як у базавай мове.Пераклад у першую чаргу мусіць тлумачыць закладзены арыгінальны сэнс рэцыпіенту так, каб гэта выглядала
натуральна ў мове, на якую вядзецца пераклад.
Называць ніткай паслядоўнасць допісаў на імажбордзе дапушчальна, на маю думку, як жарт-кпін з машынных перакладаў. «Трэд» – недарэчная транслітарацыя. «Стужка» – мае такое значэнне
>Тое, што ўецца, цягнецца вузкай доўгай паласой.і ўжо шырока ўжываецца ў беларускіх лакалізацыях у якасці азначэння паслядоўнасці допісаў на якім-небудзь сайце. Dixi.
No.260
>>254>1. пераважна множны лік (ніці, -цей). Тонка ссуканая пража, якая ўжываецца для шыцця, вязання і інш. 3. пераноснае значэнне // Рад, чарада чаго-н. І раптам спыніўся дзед Сёмка, Разваг абарвалася ніць. Колас.
Доўгая ніць допісаў = a long thread of posts.
No.261
Курва, як толькі беларускамоўныя збяруцца, то пачынаецца грамарнацысцкі срач.
No.265
>>264Двух Сашаў адзін Барысаў не вытрымаў бы.
No.266
>>265А ці вытрымае Саша двух Барысаў?
No.270
>>260Добра, ты мяне пераканаў, я за нітку.
No.283
>>254>Таму што дрот не>Літаральна, тое самае што і threadТакія словы як
дратва
>Тоўстая моцна прасмоленая або навошчаная нітка для шыцця абутку і іншых скураных вырабаў.дратаванка
>Дратаваная пуга.дратаваны
>Звіты з палосак сырамятнай скуры або тонкіх тугіх вяровачак (пра пугу, вяроўку).ускосна сведчаць, што дрот не толькі металічны, але увогуле тонкі і працяглы, гнуткі выраб з якога-кольвечы матэрыялу. Што у сваю чаргу, разам з адным паходжаннем слоў дрот і thread, робіць гэтыя словы амаль ідэнтычнымі у прамым сэнсе. Застаецца толькі зрабіць вобразны пераход, крок які патрабуе абстрактнага мыслення, і мы маем гатовае слова, якое нават не з'яўляецца перакладам а проста тут было заўсёды.
>Я знаходжу гэта цяжкім для разумення чаму людзі думаюць пераклад з’яўляецца слова-у-слова капіяваннем як у базавай мове.Глядзі вышэй. Перакладам слова-ў-слова займаешся ты, прапануючы пераклад thread-ніць, які ты знойдзеш у любым слоўніку. Я нічога не капіяваў, проста творча выкараставаў слова дрот, якое існуе у беларускай мове меншае ад XVI стагоддзя.
No.300
Патрэбен кансэнсус, рабіце апытанне
No.302
>>283>дрот і thread, робіць гэтыя словы амаль ідэнтычнымі у прамым сэнсе>Перакладам слова-ў-слова займаешся тыТы не толькі не чытаеш, што я пішу (у
>>254 выразна напісана, што я за стужку), але яшчэ і скарадзіна нудны, і крывадушны падступнік. Уяві абстрактна, як я пасікаў на твой напружаны твар, ўспацелы ад адстойвання сваёй вельмі важнай пазіцыі па крытычным для чалавецтва пытанні, выдрыстак казы сівой. Пяззец як не люблю такіх фанабэрыстых абсёркаў як ты. Спадзяюся, табе стала горш ад таго, што ты гэта прачытаў.
No.308
Ды абмяняйцеся ўжо кантактамі і набіце адзін аднаму пысы ў рэале, га?
Курвабляць, калі ўжо беларусы навучацца хаця б сярод сваіх нармальна дыскутаваць?
No.311
>>308Хай лаюцца, гэта ж весела