No.2
https://www.youtube.com/watch?v=rWEI9y6PEloЛюблю пад гэта чыліць з ранку, пакуль п'ю чай.
No.6
>>5У мяне лялькаскрыпт стаіць.
No.20
>>3Tymčasam Čysłaŭ vyrašyŭ apublikavać ceły zbor muzyki BŁ. Voś tut - - >
https://www.biely.org/ No.27
Я навучу цябе плясаць пад дудачку.
No.31
МІНЗДАРОЎЯ ПАПЯРЭДЖВАЕ: НАДМЕРНАЕ ЎЖЫВАННЕ АЛКАГОЛЮ ШКОДЗІЦЬ ВАШАМУ ЗДАРОЎ'Ю, А ЛЯВОН НЕ ВЕДАЕ КІТАЙСКАЙ.
Tshuà Tshiu-hōng, «Tsuì Lí-pik» (Керыс Цай, «П'яны Лі Бо»)
溫啊一鈷酒啊
un–ah tsit-kóo tsiú–ah
цёплы гаршочак з віном
花間我獨飲
hua-kan guá tok ím
сярод кветак я адзін п'ю
捀杯敬明月
phâng pue kìng bîng-gueh
бяру чарку і прапаную месяцу
對影成三人
tuì iánn sîng sam-jîn
павяртаюся да свайго ценю, і нас трое
月娘啊不解飲
gueh-niû–ah put-kái ím
дзяўчына-месяц не ўмее піць
水面照浮沉
tsuí-bīn tsiò phû-tîm
на паверхні вады то ўсплывае, то тоне
暫伴月將影
tsiām phuānn gueh tsiong iánn
месяц часова даў мне ў кампаньоны цень
吟對胡琴聲
gîm tuì ôo-khîm siann
спяваю пад мелодыю хуціня
啊~月照影
ah~ geh tsiò iánn
ах, месяц адкідае цень
來交杯
lâi kau-pue
прыдзі чокнуцца кубкамі
醉啊醉
tsuì–ah tsuì
быць п'яным, ах, быць п'яным
醉一眠
tsuì tsit-bîn
быць п'яным, пакуль не заснеш
啊~千江有水千江月
ah~ tshian-kang iú suí tshian-kang gueh
ах, у водах тысячы рэк ёсць тысяча адбіццяў месяца
把酒交歡又一杯
pá tsiú kau-huan iū tsit-pue
па-сяброўскі падымем чарку яшчэ раз
啊~月照影
ah~ geh tsiò iánn
ах, месяц адкідае цень
欠一杯
khiàm tsit-pue
не хапае яшчэ адной чаркі
嘆秋意
thàn tshiu-ì
сумую праз асеннія думкі
藏佇佗
tshàng tī tueh
[??]
啊~一勾一筆畫明月
ah~ tsit-kau tsit-pit uē bîng-gueh
ах, [яркі месяц быццам зроблены адным росчыркам пэндзля]
三人對敬
sann-lâng tuì kìng
[траім для павагі (???)]
勸一杯
khǹg tsit-pue
[раю яшчэ] адну чарку
No.32
>>31Гэта не зусім кітайская, мяркуючы па вычварнай раманізацыі гэта нейкая з паўднёвакітайскіх моў, хутчэй за ўсё мінь.
No.33
>>32> Гэта не зусім кітайскаяСам ты «не зусім кітайская». Калі паўднёваміньская — не зусім кітайская, то беларуская — не зусім славянская.
> мяркуючы па вычварнай раманізацыіГэта цудоўная раманізацыя Tâi-lô (Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn / 臺灣閩南語羅馬字拼音方案).
P.S. Путунхуа непатрэбная.
No.34
>>33>паўднёвамінская(Хуткафікс: згодна з наркамаўкай-2008, трэба пісаць «мінская мова», а не «мінськая мова». Ніколі не разумеў, навошта гэта змянілі.)
No.36
>>35Ну дык і міньцы — адна з галін кітайцаў, а паўднёвамінская мова паходзіць ад старажытнакітайскай. Але вось чамусьці папярэдняму Лявону яна здаецца «не зусім кітайскай», негледзячы на ўсе гэтыя факты.
Па такой логіцы і беларуская будзе «не зусім славянскай».
(Я выступаю не супраць славянскасці беларускай. Я выступаю супраць логікі, што паўднёвамінская — «не зусім кітайская».)
No.37
>>36>беларуская будзе «не зусім славянскай».Ну дык я пра тое і кажу. Балцкі субстрат як самы важны чыннік у гэтым выпадку, не кажучы за больш дробныя штукі кшталту ахуліёну запазычанняў з не-славянскіх моў.
>Але вось чамусьці папярэдняму Лявону яна здаецца «не зусім кітайскай»Таму што для таго Лявона, як і для большасці Лявонаў і ўвогуле беларуса(ў/к), не зацікаўленых лінгвістыкай, «кітайская» – гэта не букваедскі тэрмін на першую галіну сіна-тыбецкай моўнай сям’і, а стандартны паўночны мандарын, бо беларуская параўнальная гамагеннасць дыялектаў экстрапаліруецца на ўвесь свет.
Прапаную на гэтым спыніцца, бо ўжо задалёка з’ехала стужка ў лінгвасрач ад першапачатковай музычнай тэмы. Як выкуп ад у тым ліку сваёй правіны прапаную такі закід.
No.38
>>36Mo' tamu, što nazva
kitajskaja mova vykarystoŭvajecca nie ŭ značeńni «taja, što naležyć da hrupy kitajskich moŭ», a chutčej jak nazva movy chańcaŭ?
My b mahli hetak ža nazyvać biełaruskuju «не зусім славянскай», jak by «славянская мова» była sinonimam ruskaj.
>>37I nie tolki dla ciemrašałaŭ. Jany i sami nazyvajuć movu chańcaŭ
chańjuj kitajskaj.
No.39
>>33>Калі паўднёваміньская — не зусім кітайская, то беларуская — не зусім славянскаяУ святле таго, што пад "кітайскай" звычайна разумеюць менавіта путунхўа, а не ўсе мовы сінітычнай падсям'і сінатыбецкай сям'і, то беларуская — не зусім руская. Нават нягледзячы на тое, што паходзіць ад рускай мовы часоў Русі.
А кітайская кампартыя, якая ўсе мовы сінітычнай падсям'і абвяшчае дыялектамі "агульнакітайскай", можа ісці ў дупу. У нас, лаоваяў, свой погляд.
>P.S. Путунхуа непатрэбная.Цябе забылі спытаць.
No.40
>>39> Цябе забылі спытаць.Ты першы пачаў пісаць агрэсіўна, наязджаючы на Tâi-lô :P Вось і атрымаў агэсіўны адказ
No.41
[На гэты раз транскрыпцыя не Tâi-lô, а Peh-ōe-jī. Плюс я сам спісваў транскрыпцыю па слоўніку, таму тут гарантавана будуць памылкі ў пазначэнні танальных сандхі [усе гэтыя злучкі], бо яны іерогліфамі не бачныя, а ў слоўніку не заўсёды былі.]
Siau Gek-hun, «Chóa hong-chhoe» (Мія Сяў, «Паветраны змей»)
紙風吹 四界去飛
Chóa hong-chhoe, sì-kè khì-poe
Паветраныя змеі паўсюль лётаюць
斷線了後按怎收回
Tng-sòaⁿ-liáu āu án-chóaⁿ siu-hôe?
Пасля таго, нітку адрэзаць, як можна яго павярнуць?
真心話 親像煙火
Chin-sim-ōe chhin-chhiūⁿ ian-hóe
Чэсныя словы падобныя на феерверк
聽過了後才知後悔
Thiaⁿ-kòe-liáu āu chiah chai hiō-hóe
Пасля таго, як іх пачуеш, адчуваеш толькі жаль
以為感情會凍挽回
Í-ûi kám-chêng ē-tàng bán-hôe
Памылкова думала, што пачуцці могуць павярнуцца
以為愛情會擱相找
Í-ûi ài-chêng e-ko??? sio-chhōe
Памылкова думала, што пачуцці таксама(?) (???)знайдуцца(?)
以為真心會凍坦白
Í-ûi ài-chêng chin-sim ē-tàng thán-pek
Памылкова думала, што шчырае сэрца(??) можа прызнаць памылкі(???)
最後變做無路好退
Chòe-āu piàn-chòe bô (?) lō (?) hó (?) thè
А ў канцы (??? без дарогу добра збягаць??)
情路冷清清
Chêng-lō léng-chheng-chheng
Дарога(?) пацуццяў бязлюдная
春天攏結冰
Сhhun-thiⁿ lóng kiat-peng
Уся вясна пакрылася льдом
無人愛的感情
Bô-lâng ài ê kám-chêng
Нічыя любоў
失去了靈魂
Sit-khi liáu lêng-hûn
Згубіла душу
今夜的心情
Gim-iā ê sim-chêng
Пачуцці гэтага вечара
雨水落袂停
Hō-chúi loh-bōe-thêng
Дождж падае не перастае
像阮的愛情愈離愈遠
Chhiūⁿ gún ê ài-chêng lu-lî lu-hng
Здаецца, што наша каханне ўсё адыходзіць, усё далейшае
No.44
Стабiльны настрой у самай стабiльнай стране ў сьвеце Рэспублiцы Беларусь
https://www.youtube.com/watch?v=twFiD1SZrz0